Синхронисты, эти неисправимые переводчики, находятся на передовой в борьбе за чистоту и точность передачи смысла выступлений на разных языках. И согласитесь, это не просто: ведь им нужно быть не только на высоте в знании обоих языков, но и уметь быстро переключаться между ними, причем не теряя ни креативности, ни чувства юмора. Давайте посмотрим на эту профессию с легким юмором и попробуем представить себя на их месте.
Представьте, что вы смотрите на выпускника лингвистического университета, который с гордостью рассказывает своим друзьям, что стал синхронистом.
«Теперь я буду настоящим мультитаскером, смешивающим языки, как шейкер коктейльный!» — восклицает он. Но не тут-то было, впереди его ждет мозговой штурм, сравнимый разве что с попыткой одновременно воспеть арию и танцевать танго.
Для синхрониста каждое выступление — это настоящий квест. Он должен не просто передать слова идущего за кафедрой профессора, но и уловить и сохранить его интонацию, тембр и темп речи. Ведь даже самый интересный доклад, изобилующий юмором и сарказмом, может превратиться в сухой и скучный, если переводчик не сможет передать всю гамму чувств и эмоций выступающего.
А что делать, если лектор вдруг начинает говорить нечетко, быстро или тихо?
Вот тут-то и проявляется искусство синхрониста! Ему приходится вживую переводить непонятную пургу про мифических существ и атомы в некий трезвый и ясный текст, который сможет ухватить любой слушатель, будь то студент-ламер или профессор-гений.
Иногда, чтобы успеть всё это сделать за короткий срок, синхронисту даже приходится использовать легкие лингвистические фокусы.
Например, он может немного «дополнить» смысл фразы, чтобы она звучала логично и единообразно на другом языке. Ведь если бы переводчики взялися за буквальное переведение каждого слова без грамматических тонкостей, то результат мог бы быть не самым благозвучным.
Давайте представим и смешное.
Как вы себя чувствовали бы, стоя на выступлении, и вдруг говорящий в микрофон начинает бормотать что-то невнятное, путающее не только слушателей, но и вас, синхрониста. В этот момент вам приходится подобрать ключ к его «мальтусски проколотому» высказыванию и превратить это в корректный текст, который выразит смысл его мыслей.
Ведь в конечном итоге, задача синхрониста — не просто перевести, а сделать так, чтобы ваш переводческий опус звучал так, словно выступающий сказал все сказанное именно так.
Ну а что там говорить про случаи, когда вам попадается незнакомая тема или даже переводить нужно с национального диалекта? Вот тут-то настоящий перфекционизм сыграет ключевую роль.
Возможно, придется творчески восстановить смысл фразы из контекста, опираясь на свои знания и житейский опыт, чтобы остаться на плаву и не утонуть в море непонимания.
И, конечно, когда лидер какой-нибудь великой страны решает вести монолог на чужом и непонятном языке на протяжении часа, будь готов, что все принципы и правила синхронного перевода окажутся под угрозой. В такие моменты не до красивой и плавной речи, нужно просто выжить и дойти до финиша, не потеряв ни себя, ни смысл говорящего.
Уж лучше бы водные труды совершил бы Геракл, чем синхронист заставлен выжимать из себя все соки мозга.
Так что, милый будущий синхронист, неси свой мультиязычный крест с честью и достоинством, потому что тебя ждет настоящая лингвистическая авантюра, с ложкой сахара непонимания и щепоткой соли хаоса. Так что будь готов к любым роковым микрофонам и переключайся, как легкий ветерок между языками и культурами — ведь в этой игре властвует только умение держать равновесие и сохранять чувство юмора.